Volver a la página anterior

Volver a la página inicial

Para realizar su pedido vía e-mail, hacer click aquí

(consigne su nombre y dirección postal completa y se lo enviaremos por correo contra reembolso libre de gastos de envío)

 

Marzo

Marzo en el Repertorio de los tiempos (Andrés de Li). Cómo suele ser marzo. Fechas-clave del mes. Cómo se quiere que sea marzo en el campo. Determinaciones de marzo (cómo condiciona el desarrollo del ciclo anual). Inicios y finales de mes. Si marzo es lluvioso. Si truena en marzo. Si marzo es seco. Nieblas en marzo. Si nieva o hiela en marzo. Si marzo resulta cálido. Dichos acerca de la Cuaresma. Dichos del domingo de Ramos.

Marzo en el Repertorio de los tiempos (Andrés de Li)

El tercero fue llamado Marzo, el cual hubiendo Rómulo instituido el año en diez meses lo llamó ansí a honor y reverencia de su padre, el dios Mares y mandó, por ende, que fuese el primer mes del año, y a esta cuenta responden los meses, a saber es: Julio por quinto, ca antiguamente se llamaba quintilis, y agosto fertilis, y así de todos los otros. En aqueste mes se hacían en Roma muchos actos nuevos, que significaban novedad y principio de año. Ca encendíase nueva lumbre en el primero dia de aqueste mes en el templo de Vesta, que era deesa y princesa de las vírgenes, la cual se conservaba con soberana diligencia inextinguible por todo el año fasta el otro primer dia de marzo. Eso mismo ansí en el capitolio como en todas las cortes y lugares públicos y aun en las casas de los sacerdotes se renovaban las enramdas de laurel que ende estaban viejas del año pasado y se hacía sacrificio público a la deesa Anna perenna, para que fuese propicia en añar y trasañar con salud. En aqueste mesmo mes se solian pagar a los maestros los salarios que de todo el año pasado les eran debidos y tomaban augurios para las elecciones de los oficios. E tenian por muy antiguado costumbre de tributar y alquilar los ciudadanos sus casas.

Cómo suele ser marzo. Fechas-clave del mes

Tras un retroceso en las temperaturas a primeros de mes, asociado a la entrada de masas de aire frío procedente del NW que suele tener carácter de temporal en la vertiente cantábrica y al N de los Pirineos (con nevadas en el Valle de Arán), los termómetros vienen a sufrir un impulso, preludio de la primavera, a mediados de mes, coincidiendo a veces con las fallas valencianas por San José. Los calendarios antiguos nos hablan de los ya citados fríos de la Vieja, o de la Cabra, entre finales de febrero y comienzos de marzo, los cuales cortan las primeras oleadas de aire templado que ya irrumpen nada más pasar el centro del invierno astronómico (se aleja la yamra, la brasa, afirman los almanaques andalusíes).

Si por el contrario, a comienzos de marzo, los vientos vienen templados del Sur, los choques con masas aéreas más frías del Norte provocarán fuertes alteraciones atmosféricas:

Marzo que comienza bochornoso, pronto se convierte en granizoso.

Según el refranero francés, la lluvia a comienzos de marzo no es un buen presagio para el año agrícola:

Pluie à la Saint Aubin, fait l'eau plus chère que le vin (si llueve para San Albino [día 1], el agua se vuelve más cara que el vino).

Neige ou pluie de Saint-Aubin, année sans paille ni grain (nieve o lluvia el día de San Albino, añada sin paja ni grano).

Quand il pleut à la Saint-Aubin, il n'y aura ni paille, ni foin, ni grain (cuando llueve el día de San Albino, no habrá ni paja, ni heno ni grano).

En cambio, si lo que hay es rocío por la mañana:

À la Saint-Aubin, c'est du vin, quand le buisson goutte au matin (por San Albino [1 de marzo], lo que la zarza gotea por la mañana es vino [debido al rocío, si lo hay ese día]). El fenómeno exige calma anticiclónica y humedad ambiental. Y en cuanto a los hielos de este día:

Gelée de Saint-Aubin, abondance de vin (helada de San Albino, abundancia de vino).

Y para el refranero castellano:

Cuando llueve el día del Ángel de la Guarda [día 1], la sequía no tarda.

Dado que el año comenzaba aquí (primero de marzo) en tiempos de Roma, antes de 153 a.C., aunque parezca sorprendente, nos encontramos seguramente ante dichos de inicio de ciclo, ya que considera nefasta la lluvia abundante en este día. En cambio, vemos una vez más lo deseable del rocío y el tiempo sereno en estos momentos (o nieblas, calimas y en general tiempo tranquilo).

Si truena el día 3 (Santa Cunegunda), la tradición francesa augura un segundo invierno:

A Sainte-Cunégonde le tonnerre, annonce un deuxième hiver.

Lorqu'il tonne à la Sainte-Cunégonde, porte tes gants encore (cuando truena por Santa Cunegunda, lleva tus guantes aún [se esperan fríos]). Y para el día 4, en Francia, en relación a ese período frío de finales de febrero-comienzos de marzo, tenemos lo siguiente:

De la Saint-Casimir la douceur, aux jardiniers et aux laboureurs elle fait peur (de San Casimiro [4 de marzo] la bonanza, a hortelanos y labradores da miedo).

La Saint-Adrien amène la glace (San Adrián [4 de marzo] trae los hielos).

Pour Saint-Adrien, voilà ce que nous dit le froid: "Je suis encore , moi!" (Por San Adrián, he aquí lo que nos dice el frío: "¡Aún estoy aquí, yo!").

Si Saint-Adrien a gelé les mains, à la Saint-Benjamin [31 de marzo] le froid prend sa fin (si San Adrián ha helado las manos, por San Benjamín [31 de marzo] el frío llega a su fin).

En la Península Ibérica, pasados los fríos de la Vieja o de la Cabra el tiempo se suele suavizar, pero en latitudes más altas, como las francesas, aún es tiempo de fríos y nieves:

De la Saint-Thomas à la Sainte-Mathilde, le temps est à la neige assez souvent (de Santo Tomás [7 de marzo antiguamente] a Santa Matilde [14 de marzo], el tiempo anda metido en nieves bastante a menudo).

Para el día 10 el refranero francés señala un punto crítico que tal vez se refiera al equinoccio (adelanto de diez días del antiguo calendario gregoriano):

S'il gèle au jour des Quarante Martyrs, il gèlera encore quarante jours au pire (si hiela en el día de los Cuarenta Mártires [10 de marzo], a lo peor aún helará durante cuarenta días más).

S'il pleut au jour des Quarante Martyrs, il pleura encore quarante jours au pire (si llueve el día de los Cuarenta Mártires, a lo peor aún lloverá durante cuarenta días más).

En cuanto a rocíos, tan significativos y deseados en Meteorognomía (y en el campo), hemos encontrado para un día después el siguiente dicho en el refranero castellano:

Si en 11 de marzo rocío vieres, espera buen año; mejor si lloviere.

Posiblemente los tres dichos se refieren, más que a los días 10 y 11, a la entrada del Sol en Aries (inicio de la primavera astronómica), dados los desfases calendáricos en tiempos de la reforma del siglo XVI.

El frecuente ascenso térmico de mediados de marzo lo sitúa la tradición francesa el día 12:

Le jour de Saint-Pol, l'hiver se rompt le col (el día de San Pol, el invierno se rompe el cuello).

Vuelven a alcanzar la Península Ibérica nuevas masas aéreas procedentes del Sur, cada vez más templadas, llegando con ellas las golondrinas y otras aves migratorias como el ruiseñor, el cuco, etc. (su agudo instinto les permite percibir estos cambios favorables de tiempo, de ahí que constituyan un buen índice en general para juzgar del atraso o del adelanto de las estaciones). Por eso:

En marzo, calienta el sol como un pelmazo.

Son ya los umbrales de la primavera climatológica: brotan algunas especies de árboles, otras florecen, pero ni mucho menos la estación está asegurada. La atmósfera se halla durante estos días en plena y continua transformación. Por eso:

À la Sainte-Gertrude, la chaleur sort de terre (por Santa Gertrudis [17 de marzo], el calor sale de la tierra).

Quand à la Sainte-Gertrude le soleil reluit, le jardinier se réjouit (cuando el sol reluce por Santa Gertrudis, el hortelano se regocija). Pero estamos cerca del punto crítico del equinoccio; por eso:

Quand il gèle à la Sainte-Gertrude, pendant quarante jours l'hiver sera rude (cuando hiela por Santa Gertrudis, durante cuarenta días el inviernos será rudo).

Se aproxima el momento de la igualdad exacta entre la duración de las noches y de los días; el Sol ingresa en Aries el día 20 o 21, momento que viene a coincidir con la llegada de la golondrina a la Península Ibérica:

Por San José [el 19] la golondrina veré.

De marzo, hacia la mitad, la golondrina viene y el tordo se va.

Pero la variabilidad de estas migraciones (con un margen inferior por lo general a la semana), es indicativa del tipo de ciclo en el que se encuentra inmersa la naturaleza en su conjunto:

Golondrinas tardías, invierno tardo;

golondrinas tempranas, pronto primavera.

La variación de intensidad de la luz solar es máxima durante esas fechas: galopa el Sol en su movimiento horizontal a la salida y a la puesta (máxima variación de la declinación), las horas de luz comienzan a ganar a las de oscuridad, y con ello, la atmósfera se inestabiliza y aumenta en movilidad y variación. El refranero conoce muy bien estas circunstancias:

Cuando el Sol entra en Aries, crecen los días y múdanse los aires.

En marzo, la veleta, ni dos horas está quieta.

Marzo varía siete veces al día.

Marzo marceador, de noche lluvia y de día sol. Con marzo, marzadas: aire, frío y granizadas.

Marzo, marzuelo, un día malo y otro bueno.

Y en catalán: Variable com la lluna de març (variable como la luna de marzo).

Para el punto crítico del equinoccio encontramos en el refranero francés lo siguiente:

À la Saint-Joseph beau temps, promesse de bon an (por San José buen tiempo, promesa de buen año).

Chaleur à la Saint-Joseph, l'été sera bref (calor por San José, el verano será breve).

S'il fait chaud à la Saint-Joseph, c'est signe que l'été sera sec (si hace calor por San José, es señal de que el verano será seco).

Saint-Joseph au beau, toute l'année au beau (San José bueno, toda la añada será buena).

Pour la Saint-Benoît, l'hiver s'en va ou il reviendra (por San Benito [21 de marzo], el invierno se va o volverá).

S'il pleut le jour de Saint-Benoît, il pleura trente-sept jours plus trois (si llueve el día de San Benito, lloverá treinta y siete días más tres).

Que el tiempo de este mes todavía es peligroso para el campo no lo duda este mismo refranero:

Soit au début, soit à la fin, mars nous montre son venin (ya sea el comienzo o al final, marzo nos muestra su veneno).

Au mois de mars, pluie et vent fou, sur nos gardes tenons-nous (en el mas de marzo, por la lluvia y el viento loco, ¡estemos alerta!).

Au mois de mars vent fou et pluie, que chacun veille sur lui! (en el mes de marzo viento loco y lluvia, ¡que cada uno vele por sí mismo!)

En mars, quand il fait beau, prends ton manteau (en marzo, si hace bueno, coge tu abrigo [porque el tiempo es muy variable]).

Ya no suele helar más que en las tierras altas y en el interior. Abundan en este mes los días de tiempo ventoso, ya que pasan rápidamente los frentes atlánticos, irrumpiendo tras ellos vientos del N o NW, a veces del W. Es típico de este mes el cierzo en el Valle del Ebro y la tramontana en el extremo NE peninsular y las Baleares.

Si lo que cruza es un centro depresionario, éste suele ir a parar al Golfo de Génova, y entre esas bajas presiones y las altas que entran por el Oeste ventilan literalmente la Península con cierzos y tramontanas de varios días de duración. Por eso dice el refrán que:

Marzo ventoso y abril lluvioso, hacen a mayo florido y hermoso.

Estadísticamente marzo es también un mes lluvioso, aunque sólo en las zonas de orientación atlántica, preferentemente de la mitad Norte peninsular. Lo es menos en la mitad Sur y Levante. Los días de máxima frecuencia lluviosa se sitúan del 3 al 5, a mediados (día 15), y sobre el 25 cae el pico más claro (las llamadas lluvias de la Anunciación de Nuestra Señora).

En zonas relativamente templadas de la Península, este pico resulta a veces el último temporal invernal:

Por la Encarnación, los últimos hielos son.

À l'Annonciation, la gelée c'est du gel pour toute l'année

(por la Anunciación, la helada es hielo para todo el año [los efectos son fatales e irreversibles, dado lo adelantada que se encuentra la vegetación en estas fechas]).

L'Annonciation, s'il gèle, ni grain ni vin (si hiela por la Anunciación, ni grano ni vino).

S'il gèle a l'Annonciation, pas de bonne moisson (si hiela por la Anunciación, nada de buena siega).

S'il gèle à Notre-Dame de Mars, chaque mois aura sa part (si hiela por la Virgen de Marzo, cada mes tendrá su reparto [de tiempo peligroso]).

Pero también es punto crítico indicativo de la onda climática anual:

Annonciation mouillée, crains les giboulées (Anunciación mojada, teme los chubascos).

Quand la Vierge de Mars se mouille les pieds, c'est encore une semaine de pluie (cuando la Virgen de Marzo se moja los pies, aún queda una semana de lluvia [el temporal dura ese período]).

Si pour l'Annonciation la pluie est , pour toutes les fêtes de la Vierge elle y sera (si por la Anunciación la lluvia está, en todas las fiestas de la Virgen aparecerá).

L'Annonciation passée, plus de bois on devra amasser (pasada la Anunciación, hay que acarrear más leña [para los fríos que aún suelen venir por esta época del año]).

De los peligros de este mes, sobre todo en sus finales, nos insiste el siguiente dicho:

Cuando marzo vuelve el rabo, no queda oveja con pelleja ni pastor deszamarrado (se refiere a los fríos que suelen venir para finales de mes). Aunque, como es natural, años hay en los que se da el fenómeno contrario, con días cálidos de primavera adelantada. De todos modos, debe tenerse en cuenta que las heladas son frecuentes en algunos momentos de abril, y a veces incluso en mayo.

También hay muchos años en los que marzo acaba con un período de bonanza, y a veces hasta trae alguna ola de calor:

Très souvent quand arrive la Saint-Benjamin, le mauvais temps prend sa fin (muy a menudo, cuando llega San Benjamin [31 de marzo], el mal tiempo toca a su fin).

Sobre la duración de los vientos, tan frecuentes en este mes, hay refranes bien ilustrativos:

Viento que almuerza y cena, dura toda la quincena. El viento del Norte, si no muere al tercer día, dura una semana.

pues no son vientos que irrumpen durante unas horas tras el paso de un frente, sino situaciones meteorológicas bien configuradas y duraderas, como es el establecimiento del anticiclón al Oeste peninsular y una borrasca sobre el Golfo de Génova.

Y este otro, bien curioso también:

Tot vent que surt en divendres, acaba en diumenge a migdia

(cualquier viento que surja en viernes, acabará el domingo a mediodía).

Cómo se quiere que sea marzo en el campo

Por lo general, los labradores prefieren un marzo seco, ya que si llueve, con la recuperación térmica propia de este mes, se ve ampliamente favorecida la proliferación de malas hierbas. Por eso:

Agua de marzo, hierbazo.

Aigua de mars, herba al sembrats (agua de marzo, hierba en los sembrados).

En los montes y secanos se prefiere que las aguas vengan más tardías, ya que así se evitan las malas hierbas y aumenta la probabilidad de que las lluvias aparezcan cuando más la necesitan los cereales, en pleno crecimiento y granazón, durante abril y mayo. Por eso:

El agua en marzo, es buena sólo hasta que se moje el rabo el gato.

Marzo con lluvias, buen año de alubias (que no de cereales de secano, pues pueden quedar apelmazados los terrenos y criar exceso de malas hierbas). El dicho es verdaderamente una humorada.

Al contrario, si el tiempo no ha sido favorable al desarrollo vegetativo hasta este mes, se espera un cambio de tendencia y su recuperación posterior:

Campos por marzo atrasados, se ven por junio colmados.

Bise de mars et vent d'avril, font la richesse du pays (invierno de marzo y viento de abril, crean la riqueza del país).

De mars la verdure, est de mauvaise augure (la verdura de marzo es de mal augurio [el verdor en los campos]).

Il faut que mars sèche les balcons et qu'avril les mouille

(es preciso que marzo seque los balcones y abril los moje). Y al revés:

Mars emplit les mares, et avril les vide (marzo llena las charcas, y abril las vacía).

Mars remplit les fossés; avril les sèche (marzo llena las zanjas; abril las seca).

Determinaciones de marzo (cómo condiciona el desarrollo del ciclo anual)

Para un marzo convencional tenemos que: Cuando marzo marcea, mayo mayea.

Cuando marzo marcea, abril lluvisnea.

Si marzo ventea, abril aguanevea.

Si marzo ventea, abril cantalea [llueve a cántaros o graniza].

Si marzo marcea, abril abrilea.

Viento marzal, buen temporal.

Cuando marzo ventoso, abril lluvioso.

Mars sec, mai mouillé (marzo seco, mayo mojado).

En cambio, si hay algún fenómeno o parámetro desviado:

Gelée du mois de mars, donne du blé et aussi du lard (helada de marzo, da trigo y también manteca).

Le beau de mars se paie en avril (lo bueno de marzo se paga en abril [se espera mal tiempo y heladas tardías]).

Mars aride, avril humide (marzo árido, abril húmedo).

Mars dans l'eau, moisson aussi dans l'eau (marzo metido en agua, la siega también).

Mars dans l'eau, prépare au laboreur fléau (marzo metido en aguas, prepara las plagas al labrador).

Mars rend ses fossés, comme il les a trouvés (marzo devuelve las zanjas como las encontró).

Quand février remplit les fossés, mars les quittera séchés

(cuando febrero llena las zanjas, marzo las dejará secas).

Quand il pleut en mars, il pleut en juin (cuando llueve en marzo, llueve en jnuio).

Quand mars fait avril, avril fait mars (cuando marzo hace de abril, abril hace de marzo).

Septembre en sa tournure, de mars souvent fait la figure

(septiembre en su catadura, de marzo siguiente hace la figura).

Si en janvier il ne neige pas, c'est en mars ou avril qu'il le fera (si en enero no nieva, lo hará en marzo o en abril).

Tel le mois de mars, tel le mois d'août (como el mes de marzo, así el de agosto).

Inicios y finales de mes

Sobre los inicios y finales del mes de marzo tenemos en el refranero francés lo siguiente:

Si mars entre en lion, il sort en mouton (si marzo entra como un león, sale como un carnero). Y a la inversa:

Quand mars vient en courroux, il devient bientôt plus doux (cuando marzo llega furioso, pronto se vuelve suave). Se refiera a los ya citados "fríos de la Vieja o de la Cabra".

Si mars commence en courroux, il finira tout doux, tout doux (si marzo empieza furioso, acabará muy suave, muy suave).

Si mars arrive comme un mouton, les derniers jours du mois ne seron pas bons (si marzo entra como un carnero, los últimos días del mes no serán buenos).

Si marzo es lluvioso

Si marzo resulta lluvioso, en la estepa cerealista crecen y proliferan las malas hierbas, que pueden así apoderarse de los sembrados; como hemos visto, los labradores prefieren un marzo seco, a la espera de las aguas de abril y mayo, ya que en algunos cultivos de secano es más importante el momento en que llegan las lluvias que la cantidad. Pero en la España seca el agua es bien venida en cualquier momento del año, de ahí que en los dichos encontremos contradicciones, que son sólo aparentes:

Si marzo viene de aguas, pronto se trillan las parvas.

Marzo de lluvias cargado, año muy desgraciado.

Mars pluvieux, an disetteux (marzo lluvioso, año de necesidades).

Pluie de mars grandit l'herbette et souvent annonce disette

(lluvia de marzo hace crecer las malas hierbas y a menudo anuncia necesidades).

Plus les rivières s'enflent en mars, et plus les chènevières croissent (cuando más se llenan los ríos en marzo, más crecen los cañamares).

Quand les rivières débordent en mars, elles déborderont tous les autres mois de l'année (cuando los ríos se desbordan en el mes de marzo, lo harán en los demás meses del año). Probablemente se trate de otro dicho del antiguo comienzo de calendario.

Si en mars il pleut, en été on aura peu (si llueve en marzo, en verano se tendrá poco [de cereales de invierno]). Y al contrario:

Quand mars bien mouillé sera, beaucoup de fruits tu cueilleras (cuando marzo sea muy mojado, cogerás muchos frutos).

Quand mars mouillera, bien du vin tu auras (cuando marzo mojará, mucho vino tendrás).

Mars pluvieux, l'an fécond et gracieux (marzo lluvioso, año fecundo y gracioso).

Si truena en marzo

Si hay actividad tormentosa en marzo, indicio a estas alturas de fuerte inestabilidad atmosférica, en general es buena señal para la agricultura en los refraneros castellano, catalán, valenciano y francés, aunque son de temer fríos en los meses venideros:

Trons en març, fred en abril i maig (truenos en marzo, frío en abril y mayo).

Tonnerre en mars, gelées en avril (si truena en marzo, heladas en abril), ya que las tormentas tempranas son indicio de inestabilidad en altura, y esta inercia cuesta de vencer en primavera. Del mismo modo, no se trata de ningún fenómeno extraordinario:

En marzo tronar, no es de extrañar.

Si en marzo truena, cosecha buena.

Cuando en marzo truena, año de almendras.

Si en marzo oyes truenos, apuntala tu granero.

Si oyes tronar en marzo, prepara la cuba y el mazo.

Si en marzo oyes tronar, limpia tu era y barre el pajar.

Si en marzo oyes tronar, prepara la media y el costal.

Si en marzo truena, los suelos de tu granero refuerza.

Si se oyen truenos en marzo, el señor abad comerá pan blanco.

En las montañas valencianas tenemos lo siguiente:

Trons en mars, amaneix la barcella i el cabàs (truenos en marzo, prepara la barcella y el capazo). La "barcella" era una medida de áridos y grano común en el Sur catalán y Norte de Valencia.

Quand pel mars trona l'ametlla és bona (cuando en marzo truena la almendra es buena).

Y en Francia:

Quand mars tonne, apprête tonneaux et tonnes (cuando marzo truena, pon a punto toneles y cubas).

Bien va la tonne quand mars tonne (bien va la cuba cuando en marzo truena).

Quand au mois de mars il tonne, apprêtez cercles et tonnes (cuando truena en el mes de marzo, pon a punto aros y cubas).

Quand au mois de mars il tonne, il y aura du vin plein la tonne (cuando en el mes de marzo truena, habrá vino llenado la cuba).

Quand en mars il tonne, l'amande sera bonne (cuando en marzo truena, la almendra será buena).

Quand il tonne en mars, il tonne tous les mois (cuando truena en marzo, lo hace todos los meses [es señal de inestabilidad acusada]).

Quand pour mars il tonne, l'année sera bonne (cuando por marzo truena, la añada será buena).

Si au mois de mars tu entends le tonnerre, une bonne récolte te donnera la terre (si en el mes de marzo oyes el trueno, una buena cosecha te dará la tierra).

Pero también hay dichos pregonando lo contrario:

Si en marzo oyes tronar, vende la yunta y échalo en pan (se espera carestía).

Si en marzo oyes tronar, echa los trillos a empedrar (no habrá siega o será muy pobre la cosecha).

Si hay truenos en marzo, hasta el obispo comerá pan bazo [moreno]. El pan moreno era antiguamente señal de pobreza.

Si en marzo oyes tronar, echa las llaves a tu pajar (porque se espera mala cosecha de cereales).

Lorqu'il tonne en mars, tu peux bien dire: "Hélas"! (Cuando truena en marzo, puedes decir con motivo: ¡Ay!).

Quand il tonne en mars, le fermier enrage (cuando truena en marzo, el cortijero se pone rabioso).

Si marzo es seco

Sin embargo, la tradición pregona que un marzo seco es augurio de abril o mayo húmedo:

Las secas de marzo son aguas de mayo.

Seco marzo, lluvioso mayo.

Si marzo no hace lagunas, la cosecha está segura.

Marzo pardo es señal de buen año.

Marzo sediento es año opulento.

A mars poudreux, avril pluvieux (a marzo polvoroso, abril lluvioso).

Mars poudreux, avril pluvieux (marzo polvoroso, abril lluvioso).

Mars sec, du blé partout (marzo seco, trigo por todas partes [evita la proliferación de malas hierbas que se apoderan de los sembrados]).

Mars sec et beau, remplit la cave et ses tonneaux (marzo seco y bueno, llena la cava y los toneles).

Mars sec et froid, pas de famine, ma foi (marzo seco y frío, a fe mía, nada de escasez).

Poussière de mars est poussière d'or (polvareda de marzo es polvareda de oro).

Pero si marzo es seco y los meses vecinos también, como ocurre en las sequías fuertes:

Mars poudreux, an malhereux (marzo polvoroso, año desgraciado).

Nieblas en marzo

Si el tiempo es anormalmente calmado y anticiclónico

durante el mes de marzo (cosa poco frecuente), repercute sobre el ciclo habitual:

Boires en març, fred en és maig (nieblas en marzo, mayo será frío).

Brouillard en mars, gelée en mai (niebla en marzo, helada en mayo).

Quand il y a du brouillard au mois de mars, il gèlera au mois de mai (cuando hay nieblas en el mes de marzo, helará en el mes de mayo).

Brouillard en mars, bientôt il pleura (niebla en marzo, pronto lloverá).

Parecido reza el refranero castellano: Nieblas de marzo, agua en la mano.

Nieblas de marzo, agua en la mano y helada en mayo. Nieblas en marzo, aguas en mayo.

Nieblas en marzo, heladas en mayo.

Cuando en marzo hay nieblas, en mayo nieva o hiela. Niebla de marzo, nieve de abril.

Tantas heladas habrá en mayo cuantas nieblas hubo en marzo.

Volvamos a Antonio Allué Morer, quien en la obra ya citada comenta la relación entre las nieblas y las lluvias posteriores que esperan los campesinos cuando aquéllas aparecen:

...es acaso el que se acierta más que ninguno [nieblas en marzo, aguas en mayo]; pero sólo la niebla de marzo, que ese mismo día llueve en mayo, o sea, a las dos lunaciones. Nosotros hemos tenido muchos aciertos, siendo muy raro que falle y a lo sumo que se atrase un día; y se atrasa porque las lunaciones no son de 30 días sino de 29 días y medio. En general las nieblas, aunque no sean de marzo, a las dos lunas "suelen", pero no siempre, responder, y en cambio las de marzo son las más probables, aunque algunas veces fallan... Nosotros las hemos observado unos 60 años, y en esas sesenta veces el 75% han sido aciertos, con un día de diferencia, poco más o menos, y otros exactos.

Y al revés, según el mismo autor:

Cuando hay lluvias en enero suelen darse luego nieblas en marzo; pero no son del todo seguras, pero sí muy probables, casi todos los años.

Siguiendo con los dichos de la tradición oral, si menudean las brumas en este mes tenemos lo siguiente:

Autant de brumes en mars, autant de rosées en avril il y aura (tantas brumas en marzo, otros tantos rocíos habrá en abril).

Beaucoup de brume en mois de mars, beaucoup de gelées au mois d'avril (muchas brumas en el mes de marzo, muchas heladas en el mes de abril).

Si nieva o hiela en marzo

Si hiela o nieva donde no es común en este mes, era considerado antaño un mal presagio, según rezan algunos de los siguientes dichos:

Cada gelada al mes de març, una pedregada al mes de maig (cada helada en marzo, un pedrisco en mayo). Y en Francia:

Autant de gelées en mars, autant de rosées en avril (tantas heladas en marzo, tantos rocíos en abril).

Y lo mismo si nieva desacostumbradamente: Nevades darrerenques, pedregades primerenques (nevadas tardías, pedriscos tempranos).

Autant dure la neige de mars, autant dure la mauvaise saison

(tanto como dure la nieve en marzo, durará la mala estación).

Neige de mars, dure du soir au matin (nieve de marzo, dura de la tarde a la mañana).

Neige de mars, gelée en avril (nieve de marzo, heladas en abril).

Quand il neige en mars, bonhomme, prends garde! (Cuando nieva en marzo, buen hombre, ¡ten cuidado!). El tiempo se espera peligroso en las próximas semanas.

Si marzo resulta cálido

En este mes la curva de temperaturas medias es claramente ascendente; no es rara la aparición de una ola de calor africano en la tercera decena, que da ambiente de primavera adelantada y valores termométricos más propios de mayo que de marzo. Y así, tenemos lo siguiente en el refranero francés:

Quand mars a fait l'été, avril met son manteau fourré (cuando marzo ha hecho de verano, abril se pone el abrigo forrado).

À la Bonne-Dame-de-Mars, autant de jours les grenouilles chantent, autant par après s'en repentent (por la Virgen de Marzo, tantos días canten las ranas, otros tantos después se arrepienten).

Marzo alterado

Según la tradición oral, la ruptura de la norma indica lo que vendrá después (ciclo invertido); marzo debe ser mes de grandes contrastes, para que abril y mayo sean más tranquilos, y por tanto menos peligrosos en los campos:

Si marzo abrilea, abril marcea.

Cuando marzo no marcea, abril aguacantarea.

Si marzo no marcea, abril ventisquea.

Si marzo no marcisquea, para abril y mayo "quéa".

Si el cuco no canta por marzo o abril, o el cuco se ha muerto o el fin del mundo quiere venir.

Si marzo mayea, mayo marcea.

Cuando en marzo la rana canta, en abril se calla.

Quand mars se déguise en été, avril prend ses habits fourrés (cuando marzo se disfraza de verano, abril toma sus vestidos forrados).

Dichos acerca de la Cuaresma

Hemos visto ya que la Cuaresma cristiana comienza por lo general con los primeros días del mes lunar (al igual que el Ramadán musulmán); en la concepción antigua se supone que el inicio astronómico se sincroniza con su correspondiente racha climática terrestre, y así tenemos lo siguiente para esta cuarentena penitencial (media estación, 1/8 del ciclo solar anual):

En los tiempos cuaresmales, los ponientes vendavales.

La Cuaresma que entra mojada, sale pasada por agua.

Le plus fort vent du dimanche des Bordes, le plus souvent tout l'an déborde (el viento más fuerte del Primer domingo de Cuaresma, todo el año abunda).

Le plus fort vent des premiers jours du Carême, le plus souvent dans toute l'année sera le même (el viento dominante de los primeros días de la Cuaresma, muy a menudo todo el año es el mismo).

Vent qui se lève en Carême, de tout l'an sera le même (viento que se levanta con la Cuaresma, todo el año será el mismo [dominará a los demás]).

Dichos del domingo de Ramos

Domingo de Ramos es fiesta de gran importancia en el ciclo litúrgico, y en los pueblos aún se guarda la costumbre de estrenar ropas y galas. Son ecos de cuando el año tenía su inicio en estas fechas -el llamado estilo de la Pascua-, y como veremos a continuación una vez más, la tradición oral conserva la idea de que este comienzo es importante en el desarrollo de las rachas climáticas.

En su obra De Pascuas a Ramos, José Mª Iribarren dice que en Valcarlos-Luzaide (Navarra), el domingo de Ramos, mientras se cantaba en misa el Evangelio de Pasión, los hombres salían del coro para observar qué viento reinaba, porque creían que aquel viento había de dominar el resto del año.

Lo mismo afirma Joan Amades, en Astronomia i meteorologia populars:

Es muy general la creencia de que el tiempo que haga durante el canto de la Pasión de la misa celebrada el Domingo de Ramos, es el que hará y predominará todo el año que sigue hasta ese mismo día el año siguiente; por eso, al llegar la celebración de la misa, es muy general que campesinos y marineros salgan fuera de la iglesia y vayan al campo a ver el estado del cielo y de la atmósfera en aquellos momentos.

Y del mismo modo nos habla la tradición oral en Francia:

Le vent qui a soufflé pendant l'office du dimanche des Rameaux sera le vent de l'année: c'est le coq du clocher qui en décide (el viento que ha soplado durante el oficio del domingo de Ramos, será el viento del año: es el gallo [de la veleta] del campanario quien decide).

En el refranero castellano tenemos sobre esta fecha lo siguiente:

Ramos mojados, Santos [1 de noviembre] empapados.

Día de Difuntos nevado [1 de noviembre], abril floreado

que establecen la relación entre el tiempo de ambas fechas, como los que vienen a continuación:

Nieblas en Ramos, lluvias en mayo.

Ramos mojados, campos mejorados.

Ramos mojados, carros cargados.

Ramos mojados, estío cargado.

Ramos mojados, granos mejorados.

Ramos mojados, estío mejorado.

Ramos mojados, siempre fueron loados.

Y en el francés:

Quand il vente pour les Rameaux, il vente toute l'année (cuando sopla el viento en Ramos, sopla todo el año).

Quand il vente pour les Rameaux, il vente neuf mois dans l'année (cuando sopla el viento en Ramos, lo hace nueve meses al año).

Le temps qu'il fait pour les Rameaux, dure toute l'année (el tiempo que hace en Ramos, dura todo el año).

Le vent du jour des Rameaux, règne le plus souvent dans l'année (el viento del día de Ramos, reina a menudo durante el año).

Dimanche des Rameaux, le vent tourne neuf fois (el domingo de Ramos el viento cambia nueve veces).

Le vent du jour des Rameaux béni, toute l'année souffle et s'ensuit (el viento del día de Ramos bendito, sopla todo el año que sigue).

Le vent du jour du Buis, dure quarante jours comme lui (el viento del día de Ramos dura cuarenta días).

Le vent qui souffle le jour des Rameaux, ne change pas de si tôt (el viento que sopla el día de los Ramos, no cambia tan pronto).

Le vent qui souffle le jour des Rameaux, soufflera sur la moisson (el viento que sopla el día de los Ramos, soplará en la siega).

Les vents du Carême-prenant et du dimanche des Rameaux reviennent le plus souvent (los vientos de Carnestolendas y del domingo de Ramos vuelven muy a menudo).

Vent des Rameaux dure toute l'année (el viento de los Ramos dura todo el año).

Si le vent est au nord le jour des Rameaux, de toute la saison il ne fera point chaud (si sopla del norte el día de los Ramos, en toda la estación hará calor).

Quand il pleut le jour des Rameaux, il pleut à la fenaison et à la moisson (cuando llueve el domingo de Ramos, llueve en la siega del heno y en la del trigo).

Quand il pleut pour les Rameaux, il pleut aussi pour Pâques (cuando llueve por los Ramos, llueve también por Pascua).

No hay duda de que todos estos dichos proceden de la época en que el año daba comienzo con la Pascua de Resurrección, es decir, cerca de la primera luna llena de la primavera para los cristianos católicos. El año religioso judío aún comienza el mismo día de esta luna. La idea de que el tipo de comienzo de cualquier fenómeno (como son las rachas climáticas) condiciona su desarrollo posterior, procede de la Antigüedad, y podemos ver la misma idea aplicada a los primeros días de enero en la actualidad, o a los que siguen a la Navidad (el año también tuvo su comienzo en la Pascua de Navidad), etc.

Volver a la página anterior

Volver a la página inicial

Para realizar su pedido vía e-mail, hacer click aquí

(consigne su nombre y dirección postal completa y se lo enviaremos por correo contra reembolso libre de gastos de envío)