Volver a la página anterior
Volver a la página inicial
Marzo
Marzo en el Repertorio
de los tiempos (Andrés de Li). Cómo suele ser
marzo. Fechas-clave del mes. Cómo se quiere que sea marzo en el campo.
Determinaciones de marzo (cómo condiciona el desarrollo del ciclo anual).
Inicios y finales de mes. Si marzo es lluvioso. Si truena en marzo. Si
marzo es seco. Nieblas en marzo. Si nieva o hiela en marzo. Si marzo resulta
cálido. Dichos acerca de
Marzo en el Repertorio
de los tiempos (Andrés de Li)
El tercero fue
llamado Marzo, el cual hubiendo Rómulo instituido el
año en diez meses lo llamó ansí a honor y reverencia
de su padre, el dios Mares y mandó, por ende, que fuese el primer mes del año,
y a esta cuenta responden los meses, a saber es: Julio por quinto, ca antiguamente se llamaba quintilis,
y agosto fertilis, y así de todos los otros. En aqueste mes se hacían en Roma muchos actos nuevos, que
significaban novedad y principio de año. Ca encendíase nueva lumbre en el primero dia
de aqueste mes en el templo de Vesta, que era deesa y princesa de las vírgenes, la cual se conservaba con
soberana diligencia inextinguible por todo el año fasta el otro primer dia de marzo. Eso mismo ansí en
el capitolio como en todas las cortes y lugares públicos y aun en las casas de
los sacerdotes se renovaban las enramdas de laurel
que ende estaban viejas del año pasado y se hacía sacrificio público a la deesa Anna perenna,
para que fuese propicia en añar y trasañar
con salud. En aqueste mesmo
mes se solian pagar a los maestros los salarios que
de todo el año pasado les eran debidos y tomaban augurios para las elecciones
de los oficios. E tenian por muy antiguado costumbre
de tributar y alquilar los ciudadanos sus casas.
Cómo suele ser
marzo. Fechas-clave del mes
Tras un retroceso
en las temperaturas a primeros de mes, asociado a la entrada de masas de aire
frío procedente del NW que suele tener carácter de temporal en la vertiente
cantábrica y al N de los Pirineos (con nevadas en el Valle de Arán), los termómetros vienen a sufrir un impulso, preludio
de la primavera, a mediados de mes, coincidiendo a veces con las fallas
valencianas por San José. Los calendarios antiguos nos hablan de los ya citados
fríos de
Si por el
contrario, a comienzos de marzo, los vientos vienen templados del Sur, los
choques con masas aéreas más frías del Norte provocarán fuertes alteraciones
atmosféricas:
Marzo que
comienza bochornoso, pronto se convierte en granizoso.
Según el refranero
francés, la lluvia a comienzos de marzo no es un buen presagio para el año
agrícola:
Pluie à
Neige ou
pluie de Saint-Aubin, année sans paille
ni grain (nieve o lluvia el día de San Albino, añada sin
paja ni grano).
Quand il
pleut à
En cambio, si lo
que hay es rocío por la mañana:
À
Gelée de Saint-Aubin, abondance de vin (helada de San Albino, abundancia de vino).
Y para el refranero
castellano:
Cuando llueve el
día del Ángel de
Dado que el año
comenzaba aquí (primero de marzo) en tiempos de Roma, antes de
Si truena el día 3
(Santa Cunegunda), la tradición francesa augura un
segundo invierno:
A Sainte-Cunégonde le tonnerre, annonce un deuxième hiver.
Lorqu'il tonne
à
De
Pour Saint-Adrien,
voilà ce que nous dit le froid: "Je suis encore
là, moi!" (Por San Adrián, he aquí lo
que nos dice el frío: "¡Aún estoy aquí, yo!").
Si Saint-Adrien a gelé les mains, à
En
De
Para el día 10 el
refranero francés señala un punto crítico que tal vez se refiera al equinoccio
(adelanto de diez días del antiguo calendario gregoriano):
S'il gèle
au jour des Quarante Martyrs, il gèlera encore
quarante jours au pire (si hiela en el día de los Cuarenta Mártires [10 de marzo], a lo peor
aún helará durante cuarenta días más).
S'il pleut
au jour des Quarante Martyrs, il pleura encore quarante jours au pire (si llueve el día de los Cuarenta Mártires, a lo peor aún lloverá
durante cuarenta días más).
En cuanto a rocíos,
tan significativos y deseados en Meteorognomía (y en el campo), hemos
encontrado para un día después el siguiente dicho en el refranero castellano:
Si en 11 de
marzo rocío vieres, espera buen año; mejor si lloviere.
Posiblemente los
tres dichos se refieren, más que a los días 10 y
El frecuente
ascenso térmico de mediados de marzo lo sitúa la tradición francesa el día 12:
Le jour de Saint-Pol, l'hiver se rompt le col (el día de San Pol, el invierno se rompe el cuello).
Vuelven a alcanzar
En marzo,
calienta el sol como un pelmazo.
Son ya los umbrales
de la primavera climatológica: brotan algunas especies de árboles, otras
florecen, pero ni mucho menos la estación está asegurada. La atmósfera se halla
durante estos días en plena y continua transformación. Por eso:
À
Quand à
Quand il
gèle à
Se aproxima el
momento de la igualdad exacta entre la duración de las noches y de los días; el
Sol ingresa en Aries el día 20 o 21, momento que viene a coincidir con la
llegada de la golondrina a
Por San José [el
19] la golondrina veré.
De marzo, hacia
la mitad, la golondrina viene y el tordo se va.
Pero la
variabilidad de estas migraciones (con un margen inferior por lo general a la
semana), es indicativa del tipo de ciclo en el que se encuentra inmersa la
naturaleza en su conjunto:
Golondrinas
tardías, invierno tardo;
golondrinas tempranas, pronto primavera.
La variación de
intensidad de la luz solar es máxima durante esas fechas: galopa el Sol en su
movimiento horizontal a la salida y a la puesta (máxima variación de la
declinación), las horas de luz comienzan a ganar a las de oscuridad, y con
ello, la atmósfera se inestabiliza y aumenta en movilidad y variación. El
refranero conoce muy bien estas circunstancias:
Cuando el Sol
entra en Aries, crecen los días y múdanse los aires.
En marzo, la
veleta, ni dos horas está quieta.
Marzo varía
siete veces al día.
Marzo marceador,
de noche lluvia y de día sol. Con marzo, marzadas:
aire, frío y granizadas.
Marzo, marzuelo,
un día malo y otro bueno.
Y en catalán: Variable
com la lluna de març (variable como la luna de marzo).
Para el punto
crítico del equinoccio encontramos en el refranero francés lo siguiente:
À
Chaleur à
S'il fait
chaud à
Saint-Joseph au beau, toute
l'année au beau (San José bueno, toda la añada será buena).
Pour
S'il pleut
le jour de Saint-Benoît, il pleura trente-sept jours plus trois (si llueve el día de San Benito, lloverá treinta y siete días más
tres).
Que el tiempo de
este mes todavía es peligroso para el campo no lo duda este mismo refranero:
Soit au
début, soit à la fin, mars nous montre
son venin (ya sea el comienzo o al final, marzo nos muestra
su veneno).
Au mois
de mars, pluie et vent fou, sur nos gardes tenons-nous (en el mas de marzo, por la
lluvia y el viento loco, ¡estemos alerta!).
Au mois de mars vent fou et pluie,
que chacun veille sur lui! (en el mes de marzo viento loco y lluvia, ¡que cada uno vele por sí
mismo!)
En mars, quand il
fait beau, prends ton manteau (en marzo, si hace bueno,
coge tu abrigo [porque el tiempo es muy variable]).
Ya no suele helar
más que en las tierras altas y en el interior. Abundan en este mes los días de
tiempo ventoso, ya que pasan rápidamente los frentes atlánticos, irrumpiendo
tras ellos vientos del N o NW, a veces del W. Es típico de este mes el cierzo
en el Valle del Ebro y la tramontana en el extremo NE
peninsular y las Baleares.
Si lo que cruza es
un centro depresionario, éste suele ir a parar al
Golfo de Génova, y entre esas bajas presiones y las altas que entran por el
Oeste ventilan literalmente
Marzo ventoso y
abril lluvioso, hacen a mayo florido y hermoso.
Estadísticamente
marzo es también un mes lluvioso, aunque sólo en las zonas de orientación
atlántica, preferentemente de la mitad Norte peninsular. Lo es menos en la
mitad Sur y Levante. Los días de máxima frecuencia lluviosa se sitúan del 3 al
En zonas
relativamente templadas de
Por
À l'Annonciation, la gelée c'est du gel pour toute
l'année
(por
L'Annonciation, s'il
gèle, ni grain ni vin (si hiela por
S'il gèle
a l'Annonciation, pas de bonne moisson (si hiela por
S'il gèle
à Notre-Dame de Mars, chaque mois aura sa part (si hiela por
Pero también es
punto crítico indicativo de la onda climática anual:
Annonciation mouillée,
crains les giboulées (Anunciación mojada, teme
los chubascos).
Quand
Si pour l'Annonciation la pluie est là,
pour toutes les fêtes de
L'Annonciation passée,
plus de bois on devra amasser (pasada
De los peligros de
este mes, sobre todo en sus finales, nos insiste el siguiente dicho:
Cuando marzo
vuelve el rabo, no queda oveja con pelleja ni pastor deszamarrado (se refiere a los fríos que
suelen venir para finales de mes). Aunque, como es natural, años hay en los que
se da el fenómeno contrario, con días cálidos de primavera adelantada. De todos
modos, debe tenerse en cuenta que las heladas son frecuentes en algunos
momentos de abril, y a veces incluso en mayo.
También hay muchos
años en los que marzo acaba con un período de bonanza, y a veces hasta trae
alguna ola de calor:
Très souvent
quand arrive
Sobre la duración
de los vientos, tan frecuentes en este mes, hay refranes bien ilustrativos:
Viento que
almuerza y cena, dura toda la quincena. El viento del Norte, si no muere al tercer día,
dura una semana.
pues no son vientos que irrumpen
durante unas horas tras el paso de un frente, sino situaciones meteorológicas
bien configuradas y duraderas, como es el establecimiento del anticiclón al
Oeste peninsular y una borrasca sobre el Golfo de Génova.
Y este otro, bien
curioso también:
Tot vent
que surt en divendres,
acaba en diumenge a migdia
(cualquier
viento que surja en viernes, acabará el domingo a mediodía).
Cómo se quiere
que sea marzo en el campo
Por lo general, los
labradores prefieren un marzo seco, ya que si llueve, con la recuperación
térmica propia de este mes, se ve ampliamente favorecida la proliferación de
malas hierbas. Por eso:
Agua de marzo, hierbazo.
Aigua de mars,
herba al sembrats (agua de marzo, hierba en
los sembrados).
En los montes y
secanos se prefiere que las aguas vengan más tardías, ya que así se evitan las
malas hierbas y aumenta la probabilidad de que las lluvias aparezcan cuando más
la necesitan los cereales, en pleno crecimiento y granazón, durante abril y
mayo. Por eso:
El agua en
marzo, es buena sólo hasta que se moje el rabo el gato.
Marzo con
lluvias, buen año de alubias (que no de cereales de secano, pues pueden quedar
apelmazados los terrenos y criar exceso de malas hierbas). El dicho es
verdaderamente una humorada.
Al contrario, si el
tiempo no ha sido favorable al desarrollo vegetativo hasta este mes, se espera
un cambio de tendencia y su recuperación posterior:
Campos por marzo
atrasados, se ven por junio colmados.
Bise de mars
et vent d'avril, font la richesse du pays (invierno de marzo y viento
de abril, crean la riqueza del país).
De mars la verdure, est de mauvaise augure (la verdura de marzo es de
mal augurio [el verdor en los campos]).
Il faut
que mars sèche les balcons et qu'avril les mouille
(es
preciso que marzo seque los balcones y abril los moje). Y al revés:
Mars emplit
les mares, et avril les vide (marzo llena las charcas, y
abril las vacía).
Mars remplit
les fossés; avril les sèche (marzo llena las zanjas; abril las seca).
Determinaciones
de marzo (cómo condiciona el desarrollo del ciclo anual)
Para un marzo
convencional tenemos que: Cuando marzo marcea, mayo mayea.
Cuando marzo
marcea, abril lluvisnea.
Si marzo ventea,
abril aguanevea.
Si marzo ventea,
abril cantalea [llueve a cántaros o graniza].
Si marzo marcea,
abril abrilea.
Viento marzal,
buen temporal.
Cuando marzo
ventoso, abril lluvioso.
Mars sec, mai mouillé (marzo
seco, mayo mojado).
En cambio, si hay
algún fenómeno o parámetro desviado:
Gelée du
mois de mars, donne du blé
et aussi du lard (helada de marzo, da trigo y también manteca).
Le beau de mars se paie en avril (lo bueno de marzo se paga
en abril [se espera mal tiempo y heladas tardías]).
Mars aride,
avril humide (marzo árido, abril
húmedo).
Mars dans
l'eau, moisson aussi dans l'eau (marzo metido en agua, la
siega también).
Mars dans
l'eau, prépare au laboreur fléau (marzo metido en aguas,
prepara las plagas al labrador).
Mars rend
ses fossés, comme il les a trouvés (marzo devuelve las zanjas como las encontró).
Quand février
remplit les fossés, mars les quittera séchés
(cuando
febrero llena las zanjas, marzo las dejará secas).
Quand il
pleut en mars, il pleut en juin (cuando llueve en marzo,
llueve en jnuio).
Quand mars
fait avril, avril fait mars (cuando marzo hace de
abril, abril hace de marzo).
Septembre en sa
tournure, de mars souvent fait la figure
(septiembre
en su catadura, de marzo siguiente hace la figura).
Si en janvier il ne
neige pas, c'est en mars ou
avril qu'il le fera (si en enero no nieva, lo hará en marzo o en abril).
Tel le mois
de mars, tel le mois d'août (como el mes de marzo, así
el de agosto).
Inicios y
finales de mes
Sobre los inicios y
finales del mes de marzo tenemos en el refranero francés lo siguiente:
Si mars entre en lion, il sort en mouton (si marzo entra como un
león, sale como un carnero). Y a la inversa:
Quand mars
vient en courroux, il devient bientôt
plus doux (cuando marzo llega furioso, pronto se vuelve
suave). Se refiera a los ya citados "fríos de
Si mars commence en courroux, il finira
tout doux, tout doux (si marzo empieza furioso,
acabará muy suave, muy suave).
Si mars arrive comme
un mouton, les derniers jours du mois
ne seron pas bons (si marzo entra como un
carnero, los últimos días del mes no serán buenos).
Si marzo es
lluvioso
Si marzo resulta
lluvioso, en la estepa cerealista crecen y proliferan las malas hierbas, que
pueden así apoderarse de los sembrados; como hemos visto, los labradores
prefieren un marzo seco, a la espera de las aguas de abril y mayo, ya que en
algunos cultivos de secano es más importante el momento en que llegan las
lluvias que la cantidad. Pero en
Si marzo viene
de aguas, pronto se trillan las parvas.
Marzo de lluvias
cargado, año muy desgraciado.
Mars pluvieux,
an disetteux (marzo lluvioso, año de
necesidades).
Pluie de
mars grandit l'herbette et souvent annonce
disette
(lluvia
de marzo hace crecer las malas hierbas y a menudo anuncia necesidades).
Plus les rivières s'enflent en mars, et plus les chènevières croissent (cuando más se llenan los ríos en marzo, más crecen
los cañamares).
Quand les rivières
débordent en mars, elles déborderont tous les autres mois de l'année (cuando los ríos se desbordan en el mes de marzo, lo harán en los
demás meses del año). Probablemente se trate de otro dicho del antiguo comienzo
de calendario.
Si en mars il pleut,
en été on aura peu (si llueve en marzo, en verano se tendrá poco [de cereales de
invierno]). Y al contrario:
Quand mars
bien mouillé sera, beaucoup de fruits tu cueilleras (cuando marzo sea muy mojado, cogerás muchos
frutos).
Quand mars
mouillera, bien du vin tu auras (cuando marzo mojará, mucho vino tendrás).
Mars pluvieux,
l'an fécond et gracieux (marzo lluvioso, año fecundo y gracioso).
Si truena en
marzo
Si hay actividad
tormentosa en marzo, indicio a estas alturas de fuerte inestabilidad
atmosférica, en general es buena señal para la agricultura en los refraneros
castellano, catalán, valenciano y francés, aunque son de temer fríos en los
meses venideros:
Trons en març,
fred en abril i maig (truenos en marzo, frío en
abril y mayo).
Tonnerre en mars,
gelées en avril (si truena en marzo,
heladas en abril), ya que las tormentas tempranas son indicio de inestabilidad
en altura, y esta inercia cuesta de vencer en primavera. Del mismo modo, no se
trata de ningún fenómeno extraordinario:
En marzo tronar,
no es de extrañar.
Si en marzo
truena, cosecha buena.
Cuando en marzo
truena, año de almendras.
Si en marzo oyes
truenos, apuntala tu granero.
Si oyes tronar
en marzo, prepara la cuba y el mazo.
Si en marzo oyes
tronar, limpia tu era y barre el pajar.
Si en marzo oyes
tronar, prepara la media y el costal.
Si en marzo
truena, los suelos de tu granero refuerza.
Si se oyen
truenos en marzo, el señor abad comerá pan blanco.
En las montañas
valencianas tenemos lo siguiente:
Trons en mars,
amaneix la barcella i el cabàs (truenos en marzo, prepara la barcella
y el capazo). La "barcella" era una medida
de áridos y grano común en el Sur catalán y Norte de Valencia.
Quand pel
mars trona l'ametlla és bona (cuando en marzo truena la almendra es buena).
Y en Francia:
Quand mars
tonne, apprête tonneaux et tonnes (cuando marzo truena, pon a
punto toneles y cubas).
Bien va la tonne quand mars
tonne (bien va la cuba cuando en marzo truena).
Quand au
mois de mars il tonne, apprêtez
cercles et tonnes (cuando truena en el mes de
marzo, pon a punto aros y cubas).
Quand au
mois de mars il tonne, il
y aura du vin plein la tonne (cuando en el mes de marzo
truena, habrá vino llenado la cuba).
Quand en mars
il tonne, l'amande sera bonne (cuando en marzo truena, la
almendra será buena).
Quand il
tonne en mars, il tonne tous
les mois (cuando truena en marzo, lo hace todos los meses
[es señal de inestabilidad acusada]).
Quand pour
mars il tonne,
l'année sera bonne (cuando por marzo truena, la añada será buena).
Si au mois de mars
tu entends le tonnerre, une
bonne récolte te donnera la terre (si en el mes de marzo oyes
el trueno, una buena cosecha te dará la tierra).
Pero también hay
dichos pregonando lo contrario:
Si en marzo oyes
tronar, vende la yunta y échalo en pan (se espera carestía).
Si en marzo oyes
tronar, echa los trillos a empedrar (no habrá siega o será muy
pobre la cosecha).
Si hay truenos
en marzo, hasta el obispo comerá pan bazo [moreno]. El pan moreno era
antiguamente señal de pobreza.
Si en marzo oyes
tronar, echa las llaves a tu pajar (porque se espera mala cosecha de cereales).
Lorqu'il tonne
en mars, tu peux bien dire: "Hélas"! (Cuando truena en marzo, puedes decir con motivo: ¡Ay!).
Quand il
tonne en mars, le fermier enrage (cuando truena en marzo, el
cortijero se pone rabioso).
Si marzo es seco
Sin embargo, la
tradición pregona que un marzo seco es augurio de abril o mayo húmedo:
Las secas de
marzo son aguas de mayo.
Seco marzo,
lluvioso mayo.
Si marzo no hace
lagunas, la cosecha está segura.
Marzo pardo es
señal de buen año.
Marzo sediento
es año opulento.
A mars poudreux, avril pluvieux (a marzo polvoroso, abril
lluvioso).
Mars poudreux,
avril pluvieux (marzo polvoroso, abril
lluvioso).
Mars sec,
du blé partout (marzo seco, trigo por
todas partes [evita la proliferación de malas hierbas que se apoderan de los
sembrados]).
Mars sec
et beau, remplit la cave et
ses tonneaux (marzo seco y bueno, llena
la cava y los toneles).
Mars sec
et froid, pas de famine, ma foi (marzo seco y frío, a fe
mía, nada de escasez).
Poussière de mars
est poussière d'or (polvareda de marzo es polvareda de oro).
Pero si marzo es
seco y los meses vecinos también, como ocurre en las sequías fuertes:
Mars poudreux,
an malhereux (marzo polvoroso, año
desgraciado).
Nieblas en marzo
Si el tiempo es
anormalmente calmado y anticiclónico
durante el mes de marzo (cosa poco
frecuente), repercute sobre el ciclo habitual:
Boires en març,
fred en és maig (nieblas en marzo, mayo será frío).
Brouillard en mars,
gelée en mai (niebla en marzo, helada en
mayo).
Quand il
y a du brouillard au mois de mars,
il gèlera au mois de mai (cuando hay nieblas en el
mes de marzo, helará en el mes de mayo).
Brouillard en mars,
bientôt il pleura (niebla en marzo, pronto
lloverá).
Parecido reza el
refranero castellano: Nieblas de marzo, agua en la mano.
Nieblas de
marzo, agua en la mano y helada en mayo. Nieblas en marzo, aguas en mayo.
Nieblas en
marzo, heladas en mayo.
Cuando en marzo
hay nieblas, en mayo nieva o hiela. Niebla de marzo, nieve de abril.
Tantas heladas
habrá en mayo cuantas nieblas hubo en marzo.
Volvamos a Antonio Allué Morer, quien en la obra ya
citada comenta la relación entre las nieblas y las lluvias posteriores que
esperan los campesinos cuando aquéllas aparecen:
...es acaso el
que se acierta más que ninguno [nieblas en marzo, aguas en mayo]; pero sólo la
niebla de marzo, que ese mismo día llueve en mayo, o sea, a las dos lunaciones.
Nosotros hemos tenido muchos aciertos, siendo muy raro que falle y a lo sumo
que se atrase un día; y se atrasa porque las lunaciones no son de 30 días sino
de 29 días y medio. En general las nieblas, aunque no sean de marzo, a las dos
lunas "suelen", pero no siempre, responder, y en cambio las de marzo
son las más probables, aunque algunas veces fallan... Nosotros las hemos
observado unos 60 años, y en esas sesenta veces el 75% han sido aciertos, con
un día de diferencia, poco más o menos, y otros exactos.
Y al revés, según
el mismo autor:
Cuando hay
lluvias en enero suelen darse luego nieblas en marzo; pero no son del todo
seguras, pero sí muy probables, casi todos los años.
Siguiendo con los
dichos de la tradición oral, si menudean las brumas en este mes tenemos lo
siguiente:
Autant de brumes en mars, autant de rosées en avril il y aura (tantas brumas en marzo, otros tantos rocíos habrá
en abril).
Beaucoup de brume en mois de mars, beaucoup
de gelées au mois d'avril (muchas brumas en el mes de
marzo, muchas heladas en el mes de abril).
Si nieva o hiela
en marzo
Si hiela o nieva
donde no es común en este mes, era considerado antaño un mal presagio, según
rezan algunos de los siguientes dichos:
Cada gelada al mes de març, una pedregada al mes de maig (cada helada en marzo, un
pedrisco en mayo). Y en Francia:
Autant de gelées
en mars, autant de rosées en avril (tantas heladas en marzo,
tantos rocíos en abril).
Y lo mismo si nieva
desacostumbradamente: Nevades darrerenques, pedregades primerenques (nevadas tardías, pedriscos tempranos).
Autant dure la neige
de mars, autant dure la mauvaise saison
(tanto
como dure la nieve en marzo, durará la mala estación).
Neige de mars,
dure du soir au matin (nieve de marzo, dura de la
tarde a la mañana).
Neige de mars,
gelée en avril (nieve de marzo, heladas en
abril).
Quand il
neige en mars, bonhomme, prends garde! (Cuando nieva en marzo,
buen hombre, ¡ten cuidado!). El tiempo se espera peligroso en las próximas
semanas.
Si marzo resulta cálido
En este mes la
curva de temperaturas medias es claramente ascendente; no es rara la aparición
de una ola de calor africano en la tercera decena, que da ambiente de primavera
adelantada y valores termométricos más propios de mayo que de marzo. Y así,
tenemos lo siguiente en el refranero francés:
Quand mars
a fait l'été, avril met son manteau
fourré (cuando marzo ha hecho de verano, abril se pone el
abrigo forrado).
À
Marzo alterado
Según la tradición
oral, la ruptura de la norma indica lo que vendrá después (ciclo invertido);
marzo debe ser mes de grandes contrastes, para que abril y mayo sean más
tranquilos, y por tanto menos peligrosos en los campos:
Si marzo abrilea, abril marcea.
Cuando marzo no
marcea, abril aguacantarea.
Si marzo no
marcea, abril ventisquea.
Si marzo no marcisquea, para abril y mayo "quéa".
Si el cuco no canta por marzo o abril, o el cuco se ha muerto o
el fin del mundo quiere venir.
Si marzo mayea,
mayo marcea.
Cuando en marzo
la rana canta, en abril se calla.
Quand mars
se déguise en été, avril prend ses
habits fourrés (cuando marzo se disfraza
de verano, abril toma sus vestidos forrados).
Dichos acerca de
Hemos visto ya que
En los tiempos
cuaresmales, los ponientes vendavales.
Le plus fort vent du
dimanche des Bordes, le plus souvent
tout l'an déborde (el viento más fuerte del Primer domingo de Cuaresma, todo el año
abunda).
Le plus fort vent des premiers
jours du Carême, le plus souvent dans toute l'année
sera le même (el viento dominante de los
primeros días de
Vent qui
se lève en Carême, de tout l'an sera
le même (viento que se levanta con
Dichos del
domingo de Ramos
Domingo de Ramos es
fiesta de gran importancia en el ciclo litúrgico, y en los pueblos aún se
guarda la costumbre de estrenar ropas y galas. Son ecos de cuando el año tenía
su inicio en estas fechas -el llamado estilo de
En su obra De
Pascuas a Ramos, José Mª Iribarren dice que en Valcarlos-Luzaide (Navarra), el
domingo de Ramos, mientras se cantaba en misa el Evangelio de Pasión, los
hombres salían del coro para observar qué viento reinaba, porque creían que aquel
viento había de dominar el resto del año.
Lo mismo afirma
Joan Amades, en Astronomia
i meteorologia populars:
Es muy general
la creencia de que el tiempo que haga durante el canto de
Y del mismo modo
nos habla la tradición oral en Francia:
Le vent qui a soufflé pendant l'office du dimanche des Rameaux sera le vent de l'année: c'est le coq du
clocher qui en décide (el viento que ha soplado durante el oficio del domingo de Ramos, será
el viento del año: es el gallo [de la veleta] del campanario quien decide).
En el refranero
castellano tenemos sobre esta fecha lo siguiente:
Ramos mojados,
Santos [1 de noviembre] empapados.
Día de Difuntos
nevado [1 de noviembre], abril floreado
que establecen la relación
entre el tiempo de ambas fechas, como los que vienen a continuación:
Nieblas en
Ramos, lluvias en mayo.
Ramos mojados,
campos mejorados.
Ramos mojados,
carros cargados.
Ramos mojados,
estío cargado.
Ramos mojados,
granos mejorados.
Ramos mojados,
estío mejorado.
Ramos mojados,
siempre fueron loados.
Y en el francés:
Quand il
vente pour les Rameaux, il vente toute l'année (cuando sopla el viento en Ramos, sopla todo el año).
Quand il
vente pour les Rameaux, il vente neuf mois
dans l'année (cuando sopla el viento en
Ramos, lo hace nueve meses al año).
Le temps qu'il fait
pour les Rameaux, dure toute l'année (el tiempo que hace en
Ramos, dura todo el año).
Le vent du jour
des Rameaux, règne le plus souvent dans l'année (el viento del día de
Ramos, reina a menudo durante el año).
Dimanche des Rameaux,
le vent tourne neuf fois (el domingo de Ramos el
viento cambia nueve veces).
Le vent du jour
des Rameaux béni, toute l'année souffle
et s'ensuit (el viento del día de Ramos bendito, sopla todo el
año que sigue).
Le vent du jour
du Buis, dure quarante jours comme lui (el viento del día de Ramos
dura cuarenta días).
Le vent qui souffle
le jour des Rameaux, ne change pas
de si tôt (el viento que sopla el día de los Ramos, no cambia
tan pronto).
Le vent qui souffle
le jour des Rameaux, soufflera sur la moisson (el viento que sopla el día
de los Ramos, soplará en la siega).
Les vents du Carême-prenant et du dimanche
des Rameaux reviennent le
plus souvent (los vientos de Carnestolendas y del domingo de
Ramos vuelven muy a menudo).
Vent des Rameaux
dure toute l'année (el viento de los Ramos
dura todo el año).
Si le vent est au
nord le jour des Rameaux, de toute la saison il ne
fera point chaud (si sopla del norte el día de los Ramos, en toda la estación hará
calor).
Quand il
pleut le jour des Rameaux, il pleut
à la fenaison et à la moisson (cuando llueve el domingo
de Ramos, llueve en la siega del heno y en la del trigo).
Quand il
pleut pour les Rameaux, il pleut
aussi pour Pâques (cuando llueve por los Ramos, llueve también por Pascua).
No hay duda de que
todos estos dichos proceden de la época en que el año daba comienzo con